[Este texto é um resumo particular do referido artigo da revista A Sentinela, onde expresso comentários próprios. Para ler o artigo integro, o leitor pode acessar o site jw.org e procurar em “biblioteca”].
Jeová, o Deus da comunicação - ws15 12/15-T (1)
Jeová criou todas as criaturas e se comunica com elas. Jeová criou os humanos, mas também criou os anjos, que tem um idioma diferente do idioma humano. Jeová pode ouvir milhões de orações, de línguas diferentes, no mesmo instante, e se comunicar com os anjos ao mesmo tempo. De fato, isso é algo além de nossa compreensão (Isaías 55:8,9). Mas Jeová usa um modo simples de comunicação com os humanos para que eles entendam.
É provável que Jeová tenha se comunicado com Adão em uma forma antiga do hebraico. Depois Jeová se comunicou com outros homens que falavam hebraico. Esses homens escreveram os pensamentos de Deus, mas puderam escolher as palavras e o modo de contar esses pensamentos. Eles escreveram declarações de Jeová e também contaram o modo que Jeová lidou com o seu povo. Jeová produziu um registro franco para nos ajudar em sentido espiritual.
Uma parte dos israelitas quando saíram do cativeiro babilônico falavam aramaico no seu cotidiano; talvez seja por isso que Jeová inspirou alguns de seus profetas a escreverem trechos das Escrituras em aramaico.
Mais tarde, Alexandre, o Grande, conquistou muitas nações, isso disseminou a língua coiné, ou grego comum. Muitos judeus começaram a falar grego e surgiu a tradução das Escrituras para o grego, essa tradução foi chamada Septuaginta, e foi feita uns 300 anos antes de Cristo, ela levou uns 150 anos para ficar pronta. Dá para imaginar o quanto os tradutores se preocupavam em transmitir a correta ideia das Escrituras. Esses tradutores utilizaram métodos diferentes, alguns traduziram palavra por palavra enquanto outros utilizaram uma tradução um pouco mais livre.
Quando Jesus esteve na terra, ele provavelmente falou hebraico. Talvez utilizasse algumas expressões em aramaico comum entre o povo. Ele também sabia o hebraico antigo, falado por Moisés e os profetas. A bíblia não faz referencia se Jesus falava o grego ou o latim.
Depois da morte de Jesus o numero de discípulos que falavam grego se tornou superior aos que falavam hebraico (Atos 6:1), assim (de modo geral) os livros que falavam a vida de Jesus foram escritos em grego, assim como as cartas dos discípulos e outros livros da bíblia.
Para citar as Escrituras hebraicas nas Escrituras Gregas cristãs, muitas vezes os escritores inspirados usavam a Septuaginta, que às vezes tinha uma linguagem um pouco diferente do que o original em hebraico. Então, as palavras traduzidas por homens imperfeitos passaram a fazer parte da bíblia. Isso mostra que Jeová não acha que uma língua ou cultura seja melhor do que outra (Atos 10:34).
Jeová se comunica com os humanos de maneira diferente conforme a necessidade, Ele domina toda a linguagem e não exige que falemos uma língua específica para conhecê-lo e para saber qual é a vontade Dele (Zacarias 8:23; Apocalipse 7:9,10). Jeová inspirou os escritores da bíblia, mas deixou que eles escolhessem as próprias palavras.
Antigamente os líderes religiosos estavam pouco preocupados com o conhecimento espiritual dos homens e realizavam sua forma de devoção em língua totalmente estranha aos ouvintes. Atualmente muitos líderes religiosos colocam peso sobre seus fieis e nas pessoas em geral, ao exigirem que todos precisam conhecer as Escrituras na sua língua original.
O uso de várias línguas e as diferenças de tradução não dificultou a comunicação de Deus com os humanos. Por exemplo: de toda mensagem de Jesus registrada na Bíblia, apenas algumas palavras estão na língua que ele usou. Mesmo assim nós temos a mensagem de Jesus porque Jeová garantiu que ela fosse escrita e traduzida em grego e, depois, em outras línguas. A Palavra de Deus foi copiada muitas vezes e traduzida para muitas línguas. No ano 400 EC essas traduções já tinham chegado para diversas nações.
Durante a história, muitas vezes tentaram destruir a Bíblia. Por exemplo, no ano 303, o imperador romano Diocleciano mandou destruir todas as cópias da Bíblia. Uns 1200 anos depois William Tyndale sofreu perseguição por traduzir a Bíblia para o inglês, por fim os líderes religiosos conseguiram matá-lo, mas sua tradução sobreviveu e foi usada para preparar uma tradução muito conhecida da bíblia em inglês, a “versão rei Jaime”. Certamente a Palavra de Deus não está subjulgada aos homens (2 Timóteo 2:9).
É verdade que algumas cópias mais antigas da Bíblia possuem pequenos erros e diferenças, mas especialistas bíblicos estudaram com cuidado milhares de cópias antigas das Escrituras feitas à mão. Depois de compará-las, esses estudiosos viram diferenças pequenas em apenas alguns versículos, essas diferenças não mudaram a mensagem bíblica. Por causa de pesquisas assim, os sinceros estudantes a bíblia tem certeza de que ela é a palavra inspirada de Deus.
Além da preservação da mensagem, outra prova que a bíblia é o Livro Sagrado, é que ela é o livro mais acessível sendo traduzida para mais de 2800 línguas. Apesar de muitas pessoas não terem fé em Deus, ela é o livro mais distribuído do mundo. Algumas traduções da bíblia não são tão fáceis de ler ou podem ter erros. Mas a maioria delas passa a mensagem simples de esperança e salvação.
Em 1919, um pequeno grupo de estudantes da Bíblia foi escolhido como “o escravo fiel e prudente”. Naquela época o escravo se comunicava com o povo de Deus quase sempre em inglês, mas hoje temos publicações bíblicas em mais de 700 idiomas! Como aconteceu com o grego no passado, nossas publicações são escritas em inglês e traduzidas para outras línguas.
A base do alimento espiritual é a Bíblia. No começo, o povo de Deus fazia uso da tradução Rei Jaime em inglês da Bíblia. Mas essa tradução tinha uma linguagem antiga e difícil, não utilizava o nome de Deus de modo integral conforme as cópias mais antigas, tinha erros de tradução e versículos a mais que as cópias mais antigas e confiáveis. Outras bíblias em inglês tinham problemas parecidos. O povo de Deus precisava de uma tradução da Bíblia que passasse a mensagem de Deus de modo correto e fácil. Por isso foi formada uma comissão de irmãos para fazer a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, essa comissão entregou partes dessa tradução entre os anos 1950 e 1960. Os discípulos de cristo tinham escrito a mensagem de Deus de modo simples e claro. Então a tradução da Bíblia também tinha que ser fácil que ler e entender. Ela foi feita em uma linguagem moderna, correta e fácil de entender. O irmão knorr queria que a Tradução do Novo Mundo pudesse ajudar milhões de pessoas a conhecer a Jeová.
Em 1963 a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs já tinha sido traduzida para seis idiomas. Em 1989, o Corpo Governante das Testemunhas de Jeová criou um departamento na sede mundial para ajudar os tradutores da Bíblia. Em 2005, o corpo governante autorizou a tradução da bíblia para línguas que já traduziam a revista “A Sentinela”. Por isso, a Tradução do Novo Mundo inteira ou em parte já existe em mais de 130 idiomas!
Com o passar do tempo, o inglês sofreu mudanças. Por isso era necessário atualizar a linguagem da Tradução do Novo Mundo. Em 2013 muitos irmãos receberam emocionados a revisada Tradução do Novo Mundo! Podemos ver como a revisão da linguagem tornou a mensagem da Bíblia mais fácil de ler e entender.
Uma tradução da bíblia que toca o coração - ws15 12/15-T (2)
Jeová tem dado a capacidade de comunicação aos humanos. Deus deu a Adão a tarefa de dar nome aos animais. Adão observava as características principais dos animais, e usou a sua capacidade e inteligência de linguagem, para dar nome aos animais. O povo de Deus tem usado essa capacidade para falar das qualidades de Jeová a outros, essa capacidade também está sendo usada para traduzir a Bíblia. Algumas traduções são mais corretas que outras. Para traduzir a Bíblia da maneira certa, os irmãos da comissão que fez a Tradução do Novo Mundo decidiram seguir três regras básicas: (1) dar valor ao nome de Deus (Mateus 6:9). O texto de Mateus deixa claro que não se deve ignorar ou desprezar o santo nome de Deus. (2) traduzir literalmente sempre que possível. Quando não for possível, traduzir o significado certo. (3) usar uma linguagem fácil de ler e entender. (Neemias 8:8,12). O texto de Neemias deixa claro que as Escrituras Sagradas devem ser apresentadas em uma linguagem compreensível, pois é da vontade de Jeová que todos entendam. Essas regras também foram usadas na revisão de 2013.
O tetragrama sagrado, que são as letras que formam o nome de Deus, foi amplamente usado nas cópias antigas das Escrituras, como os Rolos do Mar Morto, e em algumas cópias da Septuaginta grega. Isso mostra que o nome de Deus tem que estar na Bíblia. Mesmo assim muitas traduções da Bíblia não usam o nome de Deus. Esses tradutores acham que isso é errado, no entanto, Jeová é o Autor da Bíblia e quer que as pessoas o conheçam por nome. Um bom tradutor tem que saber o que o autor quer e tem que fazer a tradução de acordo com isso. Muitos textos bíblicos mostram que o nome de Deus é importante e tem que ser respeitado. Jeová inspirou os escritores a usar o nome dele milhares de vezes nas Escrituras (Ezequiel 38:23). O texto em Ezequiel expressa claramente a vontade de Jeová com respeito ao seu nome. Quando os tradutores não usam o nome de Deus na Bíblia, eles não respeitam a Jeová.
Hoje, existem ainda mais provas que o nome de Deus deve estar na Bíblia. Por exemplo, os Rolos do Mar Morto que foram publicados recentemente mostram que o nome de Jeová aparece mais cinco vezes no livro de 1 Samuel. Um estudo adicional de antigos manuscritos revelou que o nome de Deus aparece também em Juízes 19:18. A Tradução do Novo Mundo colocou o nome de Jeová também nesses seis textos, isso tornou a leitura mais clara e compreensível.
O nome de Deus significa “Ele faz com que venha a ser”, entender esse significado é importante para os cristãos. Antes, o escravo fiel explicava principalmente que isso significa que Jeová se torna o que for necessário para cumprir suas promessas, mas atualmente está sendo dada a ênfase de que o nome de Jeová também possui a ideia de que Jeová faz acontecer o que Ele quiser em relação à criação para o cumprimento de sua vontade. Existem muitos exemplos na Bíblia de como Jeová habilitou homens para realizar a sua vontade. O significado do nome de Deus é muito importante para o povo Dele, por isso a Tradução do Novo Mundo esforça-se em usar o nome de Jeová de modo integral nas Escrituras. Essa tradução respeita o nome de Jeová e já foi feita, até o momento, em mais de 130 idiomas. Por outro lado, algumas traduções não usam o nome de Deus, substituindo-o por “Senhor”, algumas traduções chegam a substituir por um nome de um Deus da região para o qual a tradução é feita! É muito importante que as pessoas tenham uma tradução que respeite o nome de Deus (Malaquias 3:16). A Bíblia confirma que conhecer o Deus verdadeiro é essencial. O livro de recordação de Deus está ligado ao nome de Jeová.
Quando a Tradução do Novo Mundo começou a ser traduzida do inglês para outros idiomas, apareceram algumas dificuldades. Por exemplo, a palavra Seol já era do conhecimento de muitas pessoas que falam inglês, pois ela já tinha aparecido em traduções anteriores da Bíblia, mas essa palavra causava confusão em outros idiomas, onde as pessoas não sabiam o seu significado. Por isso foi autorizado a tradução da palavra hebraica Seol e da palavra grega Hades como “a Sepultura”. Esta tradução está certa e ajuda a entender o texto. O mesmo se deu com a palavra alma, onde muitas pessoas atribuem um significado errado; assim essa palavra foi traduzida pelo significado que ela recebe em cada parte do texto. No entanto em alguns versículos consagrados ou poéticos, a palavra “alma” foi mantida. A Tradução do Novo Mundo de 2013 possui um apêndice que explica o significado, e notas que ajudam no entendimento do texto bíblico.
A medida que os tradutores traduziam a Tradução do Novo Mundo para outras línguas, faziam-se perguntas que mostraram que outras coisas no texto da Bíblia poderiam ser mal entendidas. Então em 2007, o Corpo Governante autorizou uma revisão do texto em inglês. Expressões arcaicas do inglês foram substituídas, e aplicaram-se técnicas de tradução que havia sido feitas em outros idiomas, isso resultou em uma tradução fácil de ler e entender, sem perder a exatidão.
A sede mundial das testemunhas de Jeová recebeu muitas expressões de gratidão dos irmãos. A revisada Tradução do Novo Mundo de 2013, também foi realizada em outros idiomas, todos os irmãos certamente elogiam a beleza, a exatidão e a simplicidade do novo texto. Além disso, a melhor tradução do mundo é distribuída gratuitamente inclusive em terras muito pobres! Uma família de irmãos que não tinham condição de comprar uma Bíblia foi agraciada com esse presente, e como gratidão eles leem a bíblia e meditam na Palavra diariamente.
No futuro mais idiomas terá a edição revisada da Tradução do Novo Mundo. Jeová quer que o seu povo ouça o que ele diz numa linguagem clara e fácil (Isaías 30:21). Como o texto de Isaías mostra, o espírito de Jeová exerce influência em sua Palavra. Devemos usar bem todos os presentes que Jeová nos dá, incluindo essa tradução que respeita o nome Dele. Jeová ouve cada um com atenção quando se ora a ele, e Jeová fala com cada um por meio da Bíblia. Essa comunicação nos ajudará a conhecer a Jeová mais e aumentará nosso amor por Ele.
Neste artigo vimos que as traduções da Bíblia devem usar o nome de Deus porque é da vontade de Jeová que se conheça a Ele. Vimos também que houve a revisão da Tradução do Novo Mundo pelas recentes descobertas em manuscritos antigos (incluindo versículos que levam o nome de Jeová) e pelas transformações temporais das expressões idiomáticas. E que a Tradução do Novo Mundo ajuda muitas pessoas, por possuir uma linguagem gostosa de ler, por ser simples e facilmente compreensível.
Use o poder da língua para o bem – ws15 12/15-T (3)
Em 1872 nos Estados Unidos ocorreu um grande incêndio, que devastou uma grande região e matou muitas pessoas, é possível que o incêndio tenha começado com pequenas faíscas que saíram de trens que passavam pela floresta. Isso é parecido com o que a Palavra de Deus diz sobre a língua (nossa capacidade de falar) em Tiago 3:5. Meditar no que Jeová nos diz sobre a comunicação é importante porque pode fazer bem ou mal a outros, como o fogo. (Tiago 3:9,10). O texto de Tiago mostra que o que falamos pode louvar ou até mesmo amaldiçoar, mesmo que essa não seja a intenção. Queremos fazer excelente uso desse presente de Jeová por isso precisamos saber quando falar, o que falar e como falar.
Existe momentos que é bom não falar, como respeitar quando outra pessoa está falando. Não devemos falar assuntos que outros não devem saber ou quando se encontra irritado. E existe momento que é bom falar, como para elogiar a Jeová, encorajar outros, dizer como nos sentimos e do que precisamos. Usar bem nossa capacidade de falar é uma maneira de mostrar gratidão a Jeová.
Quando queremos ajudar uma pessoa e escolhemos a hora certa de falar, vamos ajudá-la muito mais. Se falarmos na hora errada, a pessoa talvez não entenda ou não aceita o que falamos (Provérbios 15:23). Por exemplo, um tsunami atingiu o Japão em 2011 e deixou muitos mortos, alguns irmãos que também foram atingidos queriam levar uma mensagem bíblica consoladora, mas escolheram com cautela o assunto, para não causar um efeito contrário, visto que essas pessoas tinham outras crenças. Quando falar de Jeová a parentes, precisamos esperar o momento que eles estejam dispostos a ouvir sobre o assunto. Agindo assim, seguimos o exemplo de Jesus, que sabia quando falar certos assuntos aos seus discípulos.
Outra situação de esperar a hora certa de falar é quando alguém nos magoa. Não precisamos responder no mesmo instante, mas é bom parar e pensar: “Ele quis me magoar?”, “Preciso mesmo falar sobre isso?”. Se for necessário falar sobre o assunto, devemos primeiro nos acalmar (Provérbios 15:28) O versículo nos mostra a importância de pensar antes de falar. A Bíblia diz que a pessoa que é justa considera os efeitos de suas palavras.
Precisamos também pensar no que vamos falar, porque o que dizemos pode fazer outros se sentiram bem ou mal (Provérbios 12:18). Falar algo sem levar em conta a outros não é próprio do povo de pessoas justas e mesmo não sendo a intenção, pode magoar a outros. No mundo de satanás é comum as pessoas falarem de modo duro ou grosseiro, mas os cristãos não faz isso nem por brincadeira. Achar humor por ofensa deliberada contra o próximo é algo pervertido que um cristão nunca deve fazer ou se consentir disso. Jesus falou que a boca fala do que o coração está cheio, se amamos as pessoas e nos importamos com elas, dizemos palavras certas, coisas positivas e encorajadoras.
Para saber o que dizer é preciso esforço, mesmo o sábio rei Salomão fazia isso. Podemos procurar na Bíblia e nas publicações bíblicas maneiras diferentes de dizer o que queremos; aprender o significado de algumas palavras que não conhecemos; aprender do exemplo de Jesus. É importante pensar no que outros vão sentir com o que vamos dizer.
A Bíblia compara o toque certo da trombeta com palavras fáceis de entender. Quando não falamos bem, outros podem ficar confusos ou até acreditar em alguma coisa que não é verdade. É importante falar de modo claro, com bondade e respeito. Nos capítulos 5 ao 7 de Mateus podemos ver que Jesus escolhia bem as palavras, ele não disse nada que magoasse outros e nem usava de palavras complicadas ou desnecessárias. Jesus ensinou coisas importantes de modo fácil de entender.
Jesus falava de modo bondoso e muitos o ouviam, quando falamos com bondade é mais provável que as pessoas ouçam e aceitem o que dissemos. Para falar com bondade é preciso respeito e levar em conta o que as pessoas sentem. Jesus fazia isso, ainda que outros o ofendessem, ele não revidava.
Também devemos falar com respeito e bondade com pessoas bem conhecidas como parentes ou amigos, Jesus fez isso.
Mesmo que alguém nos diz algo que nos magoa devemos responder com bondade. Uma irmã fez uma declaração capciosa a outra, porém a resposta respeitosa conservou a amizade e resolveu o problema em questão. Essa irmã usou bem a capacidade de falar.
Vimos que seguimos o exemplo de Jesus ao escolher a hora certa de falar, tomar cuidado com o que dizemos e por falar sempre com bondade.
Nenhum comentário:
Postar um comentário